Los guionistas se enfrentan a menudo a un difícil dilema cuando tienen que escribir con el alfabeto cirílico: cómo dar al protagonista un nombre adecuado sin hacerlo trivial. En ocasiones sus elecciones merecen un premio.
Al crear personajes rusos los cineastas suelen mostrar sus documentos escritos en cirílico. Y para escribir sus nombres utilizan su forma favorita de traducción: simplemente cambian el teclado a cirílico y escriben las mismas letras. Y, sí, ¡nos resulta muy cómico!
En el programa de televisión Space Force (2020), vemos al personaje ruso llamado Yuri Telatóvich, que lleva un uniforme con letras bordadas Телатовицх Ы.С., que suena totalmente extraño y divertido cuando se pronuncia en ruso. Por lo que respecta al nombre, Yuri no comienza con la letra cirílica Ы, sino con Ю (pronunciado “Yu” en ruso), y en el apellido debería estar la letra Ч (pronunciada “ch”) al final, y no Ц (que se pronuncia “ts”) y Х (pronunciada como “j”) y que los guionistas probablemente pensaron que era el equivalente de la “C” y la “H” inglesas. Por cierto, el papel estaba interpretado por el actor ruso Alexéi Vorobiov, al que le debió resultar algo confuso. ¿O quizá no se dio cuenta? Poderoso caballero...
Ha habido errores aún mayores con el teclado que provocaron incontrolables risas entre los rusos. En la segunda temporada de la serie The Wire (2003), se podía ver el pasaporte de una mujer con el nombre de 'DOВЛАЩ ЛШТВКФЫРШТ' (o 'DOVLASCH LSTVKFIRST'). Si escribimos con el teclado inglés, obtenemos el apellido Kindrashin, que, más o menos, podría ser un apellido ruso real, pero este nombre con el teclado cirílico no es más que una serie de letras al azar. ¿Alguna idea sobre lo que pensaban los productores?
También está el legendario nombre de Hollywood “Foma Kiniaev” (o Ащьф ЛШТШФУМ, como está escrito en su pasaporte) de la película El caso Bourne -en España, Identidad desconocida en Hispanoamérica del año 2002. Para los rusos, las letras “Ascshf LSHTSHFUM” son una tontería sin sentido. El nombre fue creado porque los guionistas escribieron “Foma Kiniaev” en un teclado ruso.
Es cierto que muchos apellidos rusos suelen terminar en “-ov”, o “-off”. Esta terminación se originó para referirse al nombre del padre (“Ivanov” significa “hijo de Iván”) o a la profesión (“Kuznetsv”, significa “hijo de un kuznets o “herrero”. Lee más sobre este tipo de apellidos aquí. ¿Pero por qué los cineastas piensan que si colocan “-ov” al final ya tienen un un apellido ruso? En la película Hitman (2007) - el hermano del presidente ruso tiene el apellido “Belikov”' (que está bien), pero se llama Udre. ¿En serio? ¡En ruso no existe ese nombre! La mezcla de ese nombre y apellido suena totalmente ridícula a oídos de un ruso, algo como “Ogre García”a los hispanoparlantes.
Lo mismo ocurre en la película John Wick (2014). Los rusos siempre sonríen cuando la ven, no solo porque la protagonista tiene el apodo de la vieja bruja eslava Baba Yaga (lea más sobre este tema aquí), sino también por los otros divertidísimos 'nombres'. El antagonista es un malvado ruso que se llama Viggo Tarasov. Aunque el apellido existe realmente, es imposible imaginar a cualquier ruso con el nombre Viggo (un nombre de niño de origen escandinavo que significa “guerra”).
O el “típico” nombre ruso “Dominika Yegórova” en una de las películas modernas de espías con más estereotipos, Gorrión rojo (2018). Suena tan ficticio que en el doblaje ruso Dominika se convirtió en Verónica.
Por otro lado, en la película Jack Reacher (2012), el malo y miembro de la mafia rusa se llama Zec Chelovek. Claro, suena a ruso, ¿no? En ruso Zec significa “prisionero” y “Chelovek”, “hombre” o “persona”. Sería interesante ver su pasaporte.
Sí, puede parecer extraño, pero además de un nombre y un apellido, los rusos también tienen un patronímico, que hace referencia al nombre del padre. Es fácil distinguir el nombre patronímico del apellido, ya que aquel siempre tiene el sufijo “-vich” (para los hombres) y “-vna” (para las mujeres): Irina Vladimirovna - la hija de Vladímir, Leonid Petrovich - el hijo de Piotr (lea más sobre patronímicos aquí).
Los patronímicos aparecen siempre en todos los documentos oficiales.
El programa de televisión británico McMafia (2018) hizo un muy buen trabajo representando a los rusos: son interpretados en su mayoría por actores de origen ruso y no hay un acento caricaturesco estereotipado, sin embargo, no pudieron escapar de un fracaso con los documentos. En un pasaporte ruso que se muestra en pantalla, en lugar del apellido, hay un patronímico Nikoláievna, y el nombre patronímico del nombre ficticio Glob (que en realidad debería ser Gleb). Es imposible para un ruso tener este nombre: Liudmilla Globovna Nikoláievna.
Y, en la película Salt (2010), tampoco sabían qué hacer con el patronímico y simplemente escribieron Vasil en lugar de Vasílievich. Orlov Oleg Vasili, a nosotros nos suena súper raro.
LEE MÁS: Cómo Hollywood nos daba gato por liebre cuando necesitaba aviones rusos en sus películas
La ley de derechos de autor de la Federación de Rusia prohíbe estrictamente copiar completa o parcialmente los materiales de Russia Beyond sin haber obtenido previamente permiso por escrito y sin incluir el link al texto original.
Suscríbete
a nuestro boletín
Reciba en su buzón el boletín informativo con los mejores artículos sobre Rusia: