"¡Jrushchov nos hizo llegar hasta el asa! Los estantes de las tiendas están vacíos!"
"¡Odio la rutina! ¡Puedo aburrirme y llegar hasta el asa!!"
"Trabajó tanto que se quedó dormido en el metro y llegó absolutamente hasta el asa”.
¿Has captado el significado de esta expresión con estos ejemplos? ¿Qué tienen en común?
La frase "llegar hasta el asa” en ruso parece дойти до ручки (doity do ruchki). Parece un poco rara. ¿A qué asa se refiere? ¿Y por qué alcanzarlo es algo malo?
Doiti do ruchki significa llegar a una situación extremadamente difícil, casi desesperada, o poner a alguien o algo en una situación tan dura. De alguien que ha "llegado al asa" se puede esperar cualquier cosa, ya que no puede soportar más sus circunstancias y no puede aguantar más.
En la antigua Rusia, había una comida callejera popular, conocida desde la época medieval, llamada kalach. De hecho, era como un bagel recién horneado "para llevar", que tenía... ¡un asa! Mientras que el bagel en sí era blando y sabroso, el asa era más firme.
La gente de la vieja Rusia los comía como comida callejera sin lavarse las manos antes podía sujetarlos fácilmente por esta asa. Y no se comían el asa, porque se consideraba sucia: el panadero o el vendedor podía asirlo con las manos sucias y luego el propio cliente.
Por lo general, después de comer un kalach, la gente tira el mango, o se lo da a los perros callejeros o a los mendigos. Sólo una persona muy hambrienta y pobre se comía el asa- y era considerada como la que "llegaba hasta el asa". No tenían otras opciones.
Otra versión del origen de la frase proviene de la vida mercantil. Normalmente, los comerciantes ricos tiraban esas asas, pero si compraban muchos para una mesa de fiesta y luego no las tiraban, sino que los guardaban o incluso se los comían, eso significaba que ya no eran considerados ricos. Se "llegaba hasta el asa" o se "llegaba al asa las circunstancias".
En realidad, el significado original no tiene tanto nivel de dramatismo. Simplemente se refería a algunas dificultades financieras, a estar "necesitado". Mientras que, hoy en día, el que "tocó la manija" es alguien que tiene cero opciones, que acaba de tocar fondo y no tiene esperanza.
Al mismo tiempo, no hay que confundirla con otra expresión que lleva la palabra 'doiti' o 'dovesti' ("alcanzar" o "traer a alguien"). "Traer a alguien al mango", "llevar a alguien al asa", significa poner a alguien en crisis. Pero la gente puede decir simplemente 'меня довели' (menya doveli) o 'она меня довела' (ona menya dovela), que significa, "me llevaron [a la locura]" o "ella me llevó [a la locura]". Porque, en ruso, no sólo te pueden llevar al mango, sino también al 'punto de ebullición'. Simplemente 'dovesti' a alguien es volverle loco: 'Ella me tiene tan al límite'.
Síguenos en nuestro canal de Telegram: https://t.me/russiabeyondes
Estimados lectores,
Nuestro sitio web y nuestras cuentas en las redes sociales corren el riesgo de ser restringidos o prohibidos, debido a las circunstancias actuales. Por lo tanto, para mantenerte al día con nuestros últimos contenidos, simplemente haz lo siguiente:
LEE MÁS: Sencillas frases de amor en ruso que se pueden aprender en 5 minutos
La ley de derechos de autor de la Federación de Rusia prohíbe estrictamente copiar completa o parcialmente los materiales de Russia Beyond sin haber obtenido previamente permiso por escrito y sin incluir el link al texto original.
Suscríbete
a nuestro boletín
Reciba en su buzón el boletín informativo con los mejores artículos sobre Rusia: